Category: traduction

  • 100

    Aujourd’hui, je célèbre ma 100e traduction.

  • Escapar

    ,

    S’Enfuir vient d’être publié en espagnol par les éditions Astiberri.

    senfuir-espagnol

  • PY en Russe

    ,

    19e traduction de Pyongyang, cette fois-ci en Russe.

    py_russe

    py_russe_back

    A l’arrière, je remarque un “12+”.
    Les enfants russes de 11 ans devront patienter, semble-t-il.

     

  • Papà & Jerusalén

    Nouvelle traduction du Guide du mauvais père en italien

     

    Et de Chroniques de Jérusalem en espagnol, mais en espagnol argentin, il y a assez de différences avec le castillan pour en faire une traduction à part. Je l’ignorais.

     

  • Ratgeber für schlechte Väter

    Nouvelle traduction en allemand chez Reprodukt.

  • traductions

    Deux nouvelles traductions viennent d’arriver dans ma boîte aux lettres. Cette fois-ci, c’est au tour du Guide du mauvais père, en anglais et en néerlandais.

     

  • Ménage de printemps

    cartonsJ’ai décidé de prendre mon courage à deux mains et de faire du ménage dans mes traductions. J’ai retroussé mes petites manches et je me suis fait un site pour mettre tout ça en ordre. Comme ça je m’y perds plus et je peux répondre rapidement aux questions des éditeurs. C’est fou ce qu’on arrive à faire avec WordPress et un peu de php.

    Voilà le travail

     

     

    La dernière en date, c’est la version portugaise par l’éditeur brésilien Zarabatana.

    Et il y a un birman qui a fait une traduction de Chroniques birmanes.  Ça m’a l’air d’être de l’auto-édition. J’ai bien hâte de recevoir ma copie.

  • Pyongyang en italien

    ,

    Pyongyang vient de ressortir en italien avec une nouvelle couverture et aussi une préface d’un gars qui s’appelle Antonio Ferrari.

  • Guía del mal padre

    Lors de mon passage à Barcelone, j’ai trouvé la nouvelle traduction du Guide du mauvais père.

  • C’est du Chinois

    ,

    Le magazine True Colours (basé à Pékin) vient de publier la première partie de Shenzhen en chinois. De source sûre, on m’avait affirmé que Shenzhen ne se ferait probablement pas traduire en Chine car je ne donnais pas une image très positive du pays. Il faut croire que les choses peuvent changer dans l’empire du milieu.

    Quelques observations à propos de cette traduction :

    L’histoire commence à la page 33
    33

    Les typos machines, y’a pas à dire, c’est pas terrible. Enfin… c’est possible de faire mieux.

    Parfois, le texte change de place.

    40-extrait
    040-SHENZHEN.tif
    wtf ?
    48-extrait
    048-SHENZHEN.tif

    Mis à part ces quelques bizarreries, je suis bien content d’être traduit en chinois.