Nouvelle traduction du Guide du mauvais père en italien
Et de Chroniques de Jérusalem en espagnol, mais en espagnol argentin, il y a assez de différences avec le castillan pour en faire une traduction à part. Je l’ignorais.
Nouvelle traduction du Guide du mauvais père en italien
Et de Chroniques de Jérusalem en espagnol, mais en espagnol argentin, il y a assez de différences avec le castillan pour en faire une traduction à part. Je l’ignorais.
hi mr deslile,i use the traslate for explain, not more differences, i supose the same for french of france and french of quebec
Il existe des différences entre l’ Espagnol et l’Argentine de l’Espagne ?
Oui, il existe . Mais jamais de problèmes de communication avec les gens qui parlent de la ” castillan européenne ” , ou parler et moins sur la communication écrite .
L’espagnol est espagnol , il est important de connaître et de savoir comment gérer les conditions , dont “Spanish local» n’est pas grave du tout .
voseo
Voseo est d’utiliser la deuxième personne du singulier informel au lieu de vous utiliser.
La prédominance voseo centrale, également dans les îles Canaries et dans certains pays d’Amérique du Sud et que vous avez utilisé à Buenos Aires et de l’Argentine .
On estime que le nombre de personnes qui utilisent Vos, au lieu ou en plus de vous est de 30% de toutes les enceintes .
Seulement en Argentine voseo est une partie régulière de la langue écrite .
Notre expérience montre que peu importe si vous vous utilisez ou vous communiquer avec les gens . Ils seront toujours vous comprendre.
vous
vous , la deuxième personne du pluriel informel utilisé seulement en Espagne .
Donc, la plupart des orateurs espagnols utilisent également des formes de verbes à la deuxième personne du pluriel.
Vos sos etc
La conjugaison des verbes change selon si vous vous-même ou que vous utilisez.
Verbes en -ar ou -er seront accentués sur la dernière syllabe .
vous parlez vous parlez >> vous , vous mangez >> vous vient
-IR verbes changement – qui vous aide à vous utilise – (notez l’ accent)
vous venez >> vous venez, vous vivez vous vivez >>
Dans le cas de devenir voyelle «e» ou la voyelle «o» du radical dans diphtongues ou autre en utilisant le vous , cette conversion est perdu vous aide :
vous venez >> que vous veniez, vous devez vous >> vous avez
Que va d’abord attirer votre attention plus ( utilisé beaucoup ) est d’utiliser à la place de que vous êtes :
vous êtes >> Vos sos
On vient de lire le dernier, et bravo, avec les enfants on a passe des bon moments. Sauf si on ne pouvait pas lire la fin d’une histoire…
Om est espagnol, et on adore toute la famille ton travial.
Merci
Hi Guy! I’m a big fan of your work. I’m from Argentina and can’t find your books here, but apparently there’s an Argentine version of them! I came across your books in a bookstore in Spain. Also, I’ve got the English version of Jerusalem. Anyhow, I just wanted to say how much I enjoyed reading your books!!
Thanks. There is an argentinian version of Jerusalem.
http://www.guydelisle.com/blog/traductions/traductions/jerusalen-cronicas-desde-tierra-santa/
Hi Guy!, Im from Ushuaia, Argentina.
A few weeks ago, Im surprised to see the book of Jerusalen printed here, and don´t hesitate about to buy it. Its a pity thats the only book for now, but Im trust the buy the rigth of the others near in the future. I read it all of them, buts will be a extremly plesure to have it in my hands.
Anyway,m the trully pìty about the situation its the translation. The first edition had a few several mistake in the translation, and in one page (truely), they forgotten put the text in the globe of chat…
Its sad, but, at least, we can buy inside the country, thats a good one, because we really have limitations to gets books in paper for spain, or other countrys with the actual government.
Finally, I wanna thank you for all your works, its a really plesure read it, and I use to share with my students in class, Pyongyang its a paradise to work adn think about.
Really, thank you, from the end of the world (Ushuaia).
Iván
Je suis très heureux! J’habite à Buenos Aires. Il était difficile d’obtenir le livre en espagnol ici. Aujourd’hui j’ai acheté!. Et les editeurs de “Común” sont Liniers – caricaturiste -et son épouse. Une entreprise indépendante. (pardonnez mon français. Je ne suis pas très bon dans ce domaine)
Hi Guy, I absolutely love your books. I can’t wait for Aug. 26th so I can get your newest guide to neglectful parenting. I have all of your books and they are all very brilliant. I love your art work and your attitude and sense of humor in your writing. Please take more vacations in lands I do not know about, these books are also very educational. <3
Leave a Reply