20 thoughts on “Le guide du mauvais père, tome 3 extrait 2

  1. faut quand même expliquer que “ta race” vient de l’arabe qui signifie “ta tête”, sous-entendu “toi, ta personne”. Donc quand un arabophone dit “sirbi rassik”, ça signifie mot-à-mot “dépêche ta tête”, c’est-à-dire “dépêche-toi”.

    donc aucun rapport avec le mot français “race”. L’orthographe de ta fille “rasse” serait même préférable.

    1. Sauf que race en Francais, cela veut bien dire quelque chose, alors pourquoi retranscrire en arabe? La petite est bien Francaise non?

    2. Merci pour ces précisions. Je ne connaissais pas l’origine de cette expression. Comme la plupart des gens qui l’utilisent en France.

  2. Ne dit-on pas plutôt “que tu aies l’air un peu plus fâchée”, avec le “e” de supplément nécessaire au féminin (tant qu’à faire dans la correction) ?

      1. Y’avait rien à corriger. C’est l’air qui est fâché. L’air méchante, ça se dit pas !

    1. C’est l’air qui est en relation avec “faché”. On dit bien avoir l’air content. Avoir l’air heureux…

  3. Ah non, on peut écrire aussi l’air fâché, puisque c’est l’air qui est fâché…

  4. Les deux orthographes sont admises, fâchée dans ce cas peut s’accorder avec “air” ou avec le féminin du personnage… Donc c’était tout bon !

  5. Yes good picture!!!! Et effectivement rappelons pour certain qu’un dessin est un dessin!!!

  6. Content d’apprendre la sortie du volume 3

    HS : mais quand est il de votre projet de BD sur la prise en otage d’un expatrié de MSF ?

  7. Ahahaha , autre version de ” Passes moi le dentifrice ” ( option facultative : Papounet d’amour chéri que j’aime de tout mon coeur ) . C’est drôle ^^

Leave a Reply